Alex | μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον
|
ASV | When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
|
BE | When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
|
Byz | μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει
|
Darby | but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
|
ELB05 | da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, sage wird ihn am meisten lieben?
|
LSG | Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?
|
Pesh | ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܦܪܥ ܠܬܪܝܗܘܢ ܫܒܩ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܢܚܒܝܘܗܝ ܀
|
Sch | Da sie aber nichts hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Welcher von ihnen wird ihn nun am meisten lieben?
|
Scriv | μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει
|
Web | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
|
Weym | But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?"
|